バジャウ族はフィリピン南部からボルネオ島北東部(マレーシア)、スラウェシ島北西部(インドネシア)の海域に暮らす「海洋民」として知られる。伝統的には、陸地に定住せず、家族ごとに小さな舟の上で生活する独特の文化を営んできた人々であり、現在では海上や海岸に建てられた杭上家屋に住む人々や、陸地に定着した人々が多いが、食文化や芸能には「海洋民」としての伝統が色濃く残っている。今回はセンポルナ在住の皆さんを招聘した(大船渡会場のみの参加)。

Bajau people — sometimes referred to as “sea nomads” — reside widely in coastal area of southern Philippines, north-eastern part of Borneo island, Malaysia, and north-western part of Sulawesi island, Indonesia. Traditionally they have seaborne lifestyle, living in houseboats, rather than residency on land. Now most part of them have shifted to stilt houses built in the sea or on the shore, but their culture still retains specific characteristics originated from traditional lifestyle lived with the ocean. The 2017 edition of Sanriku International Arts Festival invited a group from Semporna, Sabah, Malaysia for programs in Ofunato-city, Iwate.

恐ろしく速いビートを刻むガムラン、それと対照的にゆっくりとした柔らかい踊りの組み合わせが特色で、とりわけその音楽は聴く者をたちまち陶酔状態へ引き込んでしまう。足をほとんど上げず、床に付けたまま踊る女性の踊りなどは、舟での生活の名残を感じさせる。手に付ける長い爪はタイの舞踊を連想させ、体をS字に曲げる姿勢はインド的、そこへスペイン由来のスネアドラムが加わるというユニークな異種混交ぶりも興味深い。

Mesmerizingly fast beat of gamelan music and contrasting slow, soft movement of dancing body creates a specific contrast. Especially the repetitive minimal sound of gong is hypnotizing. Female dancers scarcely lift their feet from floor, even when traveling, which might be traces of their traditional body culture developed in the boats. Metal long nail attached to dancer’s hands reminds us of Thai dance, S-bent torso of Indian, and Spanish snare drum accompaniment gives it a sense of unique hybridity of cultures.

バジャウ族の芸能は、舞台で上演するものというより、踊って楽しむ参加型の芸能であり、三陸国際芸術祭における新機軸として、簡単な基本動作をレクチャーしながら観客も一緒に踊って楽しむ交流の場を中心に据えた。「バジャウを踊る」と題したセッションでは、手の平や腕の特徴的な動かし方、すり足で横に移動する動きなどを観客が習い、音楽に合わせて思い思いに踊った。

Since their dance and music is a form of participatory culture, rather than presentational, we programmed relatively brief demonstrations by Bajau dancers followed by informal workshops to invite the audience members to join the dancing. In sessions called “Dancing Bajau,” they followed primary guidance of characteristic movement of palm and arm, or shuffling, before dancing to the music. The participatory session was a new element within the frame of Sanriku International Arts Festival which has mainly featured presentational performances on stage.

指を思い切り反らせて、指の付け根を外に向かって押し出すことで、手の平を動かしたり、肩を開いて腕を背中側の方へ開き、鳥の翼のようにしたり、バジャウの踊りは見かけよりもずっとハード。とはいえ厳格な決まりはなく、即興で動く踊りなので、上手下手に関係なく場を共有できる。芸能をやっている人もいない人も、さらにインドラマユの踊り手たちも混ざって、民俗芸能の醍醐味を味わうことができた。

Motion of palm is achieved by pushing base of five fingers strongly and repetitively, and arms are stretched backward to build shape of bird wings. Dancing Bajau is far more physically demanding than it looks. Despite that, it is essentially open improvisation to be shared by anyone who has appetite, in which degree of skill doesn’t really matter as every “folk” dancing is. Those trained and untrained, and even the dancers from Indramayu, shared the amusing moment with Bajau people.

大船渡会場のクロージングパーティーでは、一足先に帰国する彼らが、インドラマユ組の楽器を借りて演奏し、バジャウ組とインドラマユ組が入り混じって踊るという場面もあった。世にも珍しい共演。しかし楽器は基本的に共通なので決して無理ではない。違っていてもつながっているのがアジアなのだ。

After farewell speeches at the closing party in Ofunato, Bajau dance and music troupe danced together with those from Indramayu to Bajau music played with Indramayu instruments. Rare collaboration celebrated their encounter in Sanriku. They are living remote to each other, but instruments are not too different. It showed how Asia embraces difference and connectedness.

今日、「国際芸術祭」は世界各地で盛んに展開されており、そうした場では確かに世界中のアーティストの作品にふれることができる。しかし三陸国際芸術祭がテーマとするのは民俗芸能、すなわち民衆の生活を基盤として営まれている芸能であり、都市の「芸術(アート)」とは異なる独特の文脈を持っている。「作家」が創作し、「作品」として享受される「アート」はグローバルに流通するようになっているが、民衆の生活とその伝統の中に息づく民俗芸能については、私たちは他の国や地域のことをあまり知らない。アートの国際芸術祭とは異なり、民俗芸能による国際芸術祭は、いわば(英語や各国の標準語ではなく)地域ごとの方言のままで会話するパーティーのようなものだ。そこで体感される「グローバル」の感覚には、メディアを通した情報や類型化を免れた、生々しい未知の驚きがある。三陸国際芸術祭では、これからも人々の生活と芸能の関係に注目しながら、アジア各地を芸能でつなぎ、新しい世界観を提示していきたいと考えている。

Today, “International Arts Festival” is held in cities all over the world to showcase artist’s works from different parts of the world. Sanriku International Arts Festival, however, putting special focus on folk performing arts which is based in people’s daily life unlike Art essentially contextualized in cosmopolitanism. Compared to global circuit of Artworks created by Artist and appreciated as Works, folk performing arts surprise us by the fact that we are still largely unfamiliar with other countries and regions. International arts festival of folk performing arts could be compared to a party in which everyone enjoys communication in her/his dialects, neither in English as lingua franca nor in nationally standardized languages, to appreciate a specific sense of the globe beyond filtering by information technology and stereotyping and to experience cultural diversity. In Sanriku International Arts Festival, we will continue the search for alternative worldview by connecting different parts of Asia by way of folk performing arts, focusing on the lively relationship between people’s life and performing arts.